实际上说的是indefinitely(期限不定),也许有些人不了解这个字的意思。可能是5分钟,也可能是2000年,我从来没说过永久(forever)退出。”似乎暗指华文媒体英文差,曲解其意。
Here is the original transcript:
During my time away, I have made an important decision, I will whole-heartedly fulfill all commitments that I have to date. But after that, I decided to step away from the Hong Kong entertainment industry. I have decided to do this to give myself, an opportunity to heal myself and to search my soul. I will dedicate my time to charity and community work within the next few months. I will be away from Hong Kong entertainment industry indefinitely. There is no time frame.
Anyway, Cecelia already accepted his apologize. Well, there is no enemy "forever". And also no love "forever"!
Comments
No response to “Edison Chen regrets saying quit "forever", he says that means 5 minutes”
Post a Comment | Post Comments (Atom)
Post a Comment